Перейти к содержимому

IPB Style© Fisana
 

* * * * * 2 Голосов

Переводы Неопубликованного На Русском


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 188

Опрос: Стоит ли заморачиваться

Как вы относитесь к публикации на сайте доморощенных переводов произведений, неиздававшихся на русском

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать Гости не могут голосовать

#1 OFFLINE   Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 10:39

Давно ношусь с идейкой перевести на русский произведения зарубежного автора, не издававшееся на русском. Естественно из открытой библиотеки. Например ЭТОЙ
Но одному такую работу не потянуть. Нужна команда переводчики, редакторы, критики, беты, просто заинтересованные люди.
Кого заинтересовало откликнитесь. Книжку будем выбирать коллективно.



Who's read this topic? (Total : 1) ,
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#2 OFFLINE   Ритал

Ритал

    Rêveur

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 337 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 11:37

Заинтересовало, откликнулась. Правда, в плане перевода с английского вряд ли смогу помочь, так как знание этого языка у меня оставляет желать лучшего (в отличие от французского). Зато могу поработать редактором-бетой-стилистом (в смысле, подводить текст под стиль), если будет нужно.
Вообще, интересная идея!

Прежде чем писать, нужно жить.

Антуан де Сент-Экзюпери.


#3 OFFLINE   Альмариэль

Альмариэль

    Чёрная кошка

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 331 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 11:55

Заинтересовало - только с моим знанием английского (не то, чтобы плохо, но и не то, чтобы замечательно) вряд ли получится... могу помочь в исправлении ошибок. В общем, я - за!

Вернулась...


#4 OFFLINE   RinaSvobodnaya

RinaSvobodnaya

    Сова-сплюшка

  • Волшебник
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 350 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 12:06

Я вот тоже об этом думала, но знание языка... Просто нашла на ДА интересную художницу, оказалось, она рисует арт к своей повести, почитать охота до жути, но с моим уровнем английского я понимаю лишь 10% текста...
Изображение

#5 OFFLINE   Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 12:15

Просмотр сообщенияАльмариэль (19 Август 2010 - 11:55) писал:

Заинтересовало - только с моим знанием английского (не то, чтобы плохо, но и не то, чтобы замечательно) вряд ли получится... могу помочь в исправлении ошибок. В общем, я - за!
Никто, я думаю, не ожидает от нас профессионального перевода. Есть словари - тот же Вебстер (толковый) и Мюллер (англо-русский). Я тоже не считаю себя супер знатоком английского, но зато будет практика, а с хорошим литредактором мы искупим огрехи перевода (правда скорее всего в ущерб авторскому стилю)
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#6 OFFLINE   Виверна

Виверна

    Хороший собеседник

  • Мечтатель
  • PipPipPipPip
  • 541 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 12:22

Я могу попробовать переводить. Когда-то английский я знала весьма неплохо. Сейчас знания, конечно, сильно поубавились, но можно попробовать восстановить.
"- Я стучался в ваши двери, и вы не отворили..."

#7 OFFLINE   Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 12:39

Ну вот народ потихоньку собирается. Давайте определимся с жанром. Я всё-таки предпочитаю библиотеки, т.к. там лежат книги уже опубликованные на английском, т.е. прошедшие редактуру, следовательно с языком проблем будет меньше.
Итак какой жанр? Фэнтези, альтхистори, космоопера, киберпанк и т.д?
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#8 OFFLINE   Ритал

Ритал

    Rêveur

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 337 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 12:44

Думаю, стоит выбрать нечто такое, где не будет особой терминологии...  :unsure: Потому что, во-первых, порой термин сложно перевести, не во всех справочниках и словарях он есть; во-вторых, зачастую на русском понять сложновато те или иные специальные слова)

Прежде чем писать, нужно жить.

Антуан де Сент-Экзюпери.


#9 OFFLINE   Виверна

Виверна

    Хороший собеседник

  • Мечтатель
  • PipPipPipPip
  • 541 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 12:58

Просмотр сообщенияКалиф-аист (19 Август 2010 - 12:39) писал:

Фэнтези, альтхистори, космоопера, киберпанк и т.д?

Космооперу и киберпанк - без меня)))) Фэнтези... А есть такое, что ещё не перевели?? Альтхистори - например?
"- Я стучался в ваши двери, и вы не отворили..."

#10 OFFLINE   Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 13:04

Космоопера и киберпанк отлетают хотя бы из-за терминологии. Ритал права.
Фзнтези... В той библиотеке, что предложил я, по-моему есть много непереводившихся.
Альтхистори могу предложить "1632" Эрика Флинта. Даже завязку сюжета могу рассказать.
Американский городок непонятным образом переносится в Голландию 17-го века во времена 30-летней войны
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#11 OFFLINE   Лиэнь

Лиэнь

    Утренняя леди

  • Старший паладин
  • 1 555 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 13:05

Хм, я бы поучаствовала, если время смогу выкроить. Перевожу со словарем английского я лучше всех в  нашей группе институтской, а уж отбетить - это вообще мое профессиональное. Только активистом я тут быть точно не смогу, на все идеи активности не хватит:DDD Так что мне конкретных задач и конкретных сроков их исполнения - с удовольствием поучаствую)))
Жанр мне не принципиален))) Я с одинаковой холодностью отношусь ко всем фантастическим и фэнтезийным жанрам. Но сам процесс перевода и отточки мне нравится всегда с любым текстом)))

Надо сюда Ксену затащить))) Ей английский - как родной.
Ленью Лиэнь не перелиэнить да не переленить!

Ленивая леди Лиэнь (G)enevieve


#12 OFFLINE   Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 13:06

Лиэнь, Тащи )))
Я думаю мы тут не один день будем определяться.
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#13 OFFLINE   Виверна

Виверна

    Хороший собеседник

  • Мечтатель
  • PipPipPipPip
  • 541 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 13:14

Я за альтхистори тогда... Непереведенное фэнтези меня смущает. Если хорошее, почему не перевели? А если плохое, зачем переводить?
"- Я стучался в ваши двери, и вы не отворили..."

#14 OFFLINE   Ритал

Ритал

    Rêveur

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 337 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 13:17

Мне, как по большей части теоретическому редактору, в принципе-то выбор жанра особой роли не играет (про термины я уже отметила). Про фэнтези - в чем-то соглашусь с Виверной, но, с другой стороны, не все же переводят...  :unsure:

Прежде чем писать, нужно жить.

Антуан де Сент-Экзюпери.


#15 OFFLINE   Samaire

Samaire

    Луч Солнца

  • Волшебник
  • PipPipPipPipPip
  • 869 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 14:27

Хм. Кое с чем (надеюсь) я, возможно, могла бы и в переводе помочь, давно надо совершенствовать свой английский, это моя цель, можно сказать. Но с тем уровнем познания, что есть сейчас - могу только рискнуть помочь.
Вчера наткнулась я как раз на любительский перевод в одной из библиотек. Меня от него плющило и колбасило.
Так что берите меня в беты переведенного текста - не прогадаете!)))))

Что же до жанра... мне не очень нравятся жанры эпического фэнтези и фантастика)

Слышишь, как убегает время?


#16 OFFLINE   Hoshi Michiko

Hoshi Michiko

    Ведьма Северных ветров

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 236 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 14:38

Ну, с чем-то я тоже могу помочь, но мои познания английского...хм...Меня если только в команду к Лэри, бетить уже переведённое произведение))
А насчёт жанра..Не люблю эпическое фэнтези.

Изображение


#17 OFFLINE   Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 15:00

Тогда предлагаю "1632" Эрика Флинта. Жанр альтхистори
Аннотация.

1632 год. Северная Германия. Любой разумный человек придёт к выводу, что не было времени хуже. Нет пищи, бушуют эпидемии, больше десяти лет продолжаются религиозные войны. Земли опустошены, люди убиты или изгнаны. Католические и протестантские армии гоняются друг за другом по северным равнинам, опустошая города и вырезая их жителей. Многие сельские районы полностью обезлюдели. Только знать может чувствовать себя относительно спокойно. Для простолюдинов смерть была милостью.

2000 год. Всё замечательно в Грантвилле, Северная Вирджиния. Работают шахты. Открыт охотничий сезон и в лесах множество оленей. Всё местное отделение шахтёрского профсоюза собралось на свадьбу сестры председателя - Майка Стерна, и собираются неплохо провести время.

Когда осела пыль, Майк вместе с несколькими шахтёрами отправляется узнать, что происходит. За городом асфальт обрезало, как ножом. По другую сторону - картины из ада. Мужчина распят на воротах собственного дома, его жена и дочь лежат в навозе, а вокруг них толпятся мужики в стальных жилетах. Майклу и его друзьям не надо объяснять, в кого стрелять...

Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#18 OFFLINE   Protexena

Protexena

    Дух музыки

  • Мечтатель
  • PipPipPipPip
  • 420 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 15:11

Кхе-кхе. Меня затащили как бы.
Переводы - это раз плюнуть, к сожалению, для меня.
Если что - зовите, поможем-с.

Когда я стану всего лишь
Странной легендой,
Поверженным полубогом
В замке из пепла - властвуй!

#19 OFFLINE   Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 15:15

Просмотр сообщенияProtexena (19 Август 2010 - 15:11) писал:

Кхе-кхе. Меня затащили как бы.
Переводы - это раз плюнуть, к сожалению, для меня.
Если что - зовите, поможем-с.

Ловлю на слове )))
Дело в том, что прочитать, я ещё прочитаю, а вот сделать некорявый перевод тут начинаются проблемы, точнее время.
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#20 OFFLINE   Ритал

Ритал

    Rêveur

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 337 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 15:26

Итак, думаю, стоит сразу распределять, кто переводит, кто бетит, кто стилизирует и так далее? По мере присоединения каждый новый участник просто будет говорить, что он станет делать.
Могу делать второе и третье, если, конечно, не промелькнет где-то французский - там и перевести могу.

Прежде чем писать, нужно жить.

Антуан де Сент-Экзюпери.


#21 OFFLINE   Hoshi Michiko

Hoshi Michiko

    Ведьма Северных ветров

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 236 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 15:48

Да, согласна с Талей, давайте распределяться потихоньку. Я могу бетить и, если встретиться французский, перевести. Ну, с английским тоже, в принципе немного могу помочь, но его знаю не так хорошо, как французский...

Изображение


#22 OFFLINE   Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 15:52

Я могу выдавать подстрочники, но если возникнут затруднения, то обращаться ко всем "англичанам" за их вариантами перевода предложения или фразы.
А, да! Ссылка онлайн, а Здесь можно скачать.
Ещё, как будем общаться?
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#23 OFFLINE   Ритал

Ритал

    Rêveur

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 337 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 16:00

Думаю, вне зависимости от выбранного в будущем способа общения, нужно попробовать сделать так: переводчики переводят...не знаю, какого размера главы, сейчас гляну, ну, страницы 2-3, беты бетят, стилисты стилизируют. Так сказать, пробный этап.
Как общаться... MRA, Skype, ICQ? Письмами...насколько будет удобно, не знаю. Тут бы такую программу, где смогут все как в чате... В мэйл-ру агенте есть конференции, в которых как раз вот такая функция и имеется, в остальном - не знаю.  :unsure:

Прежде чем писать, нужно жить.

Антуан де Сент-Экзюпери.


#24 OFFLINE   Hoshi Michiko

Hoshi Michiko

    Ведьма Северных ветров

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 236 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 16:02

В скайпе тоже можно делать конференции, как в агенте, но это смотря, что у кого есть.

Изображение


#25 OFFLINE   Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений
  • :

Отправлено 19 Август 2010 - 16:10

У меня только аська и почта.
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut




Copyright © 2020 Официальный форум сайта DreamWorlds.Ru