Перейти к содержимому

IPB Style© Fisana
 

* * * * * 2 Голосов

Переводы Неопубликованного На Русском


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 188

Опрос: Стоит ли заморачиваться

Как вы относитесь к публикации на сайте доморощенных переводов произведений, неиздававшихся на русском

Вы не можете видеть результаты проса пока не проголосуете.
Голосовать Гости не могут голосовать

#151 GLaDOS

GLaDOS

    курящий трубку мира

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 129 сообщений

Отправлено 24 Апрель 2011 - 23:16

ммм, как пусто и печально. что, уже все проекты заморожены и остановлены? печаль.

He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.


#152 Хэйзел Шейд

Хэйзел Шейд

    поехавший

  • Мечтатель
  • PipPipPipPip
  • 404 сообщений

Отправлено 24 Апрель 2011 - 23:29

Ну тогда можно организовать новый проект....

#153 GLaDOS

GLaDOS

    курящий трубку мира

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 129 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2011 - 13:06

Хэйзел Шейд, можно, но нужно ли? можно, конечно, попытаться, но снова набирать людей на вычитку, перевод и прочие радости...

He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.


#154 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2011 - 13:14

По собственному опыту. Нужно не более - 4-х - 5-ти человек. Два-три переводчика, редактор перевода и литературный редактор. Кто-то из этих людей должен быть руководителем проекта, а кто-то его замом (на всякий случай). Большее количество народа приведёт к неразберихе. Знание языка должно быть повыше средней школы. Переводчик должен уметь читать с листа и понимать текст, а редактор перевода знать язык на уровне выпускного курса института.
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#155 GLaDOS

GLaDOS

    курящий трубку мира

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 129 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2011 - 16:51

угу. найти двух-трех хороших переводчиков, согласовать их между собой, найти редакторов со знанием русского, заставить их читать и перечитывать...не считаю, что это так просто.

если что - я могу пойти переводчиком. с английского, украинского и польского. но только если проект интересный.

кстати,  Калиф-аист, "Змея сновидений" еще жива, или проект остановлен?

He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.


#156 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2011 - 17:22

ASCALAPH, жива. Как раз вчера седьмую главу бетить отправил. У меня дома много хлопот последние два месяца было, поэтому проект приостанавливался.
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#157 GLaDOS

GLaDOS

    курящий трубку мира

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 129 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2011 - 17:35

тогда ждем-с, господа

He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.


#158 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 08 Июль 2011 - 21:21

Так, в течение двух-трёх месяцев  "Змея Сновидений" будет закончена. Проект бросать не хотелось бы, но по опыту "1672" понял, что много людей с разным знанием языка - куча проблем.
Итак.
Хочу перевести одну из этих вещей:
либо Недоделанный мир " Half-Made World", либо, для начала, первую книгу эпоса "Странствия Чатранда"  "Chathrand Voyage" ("Чатранд" - название круизного судна, попадающего из одного альтернативного мира в другой)  Robert V. S. Redick (русских переводов ни одной из этих вещей не видел)
Не даю развёрнутых аннотаций специально, чтобы по поиску посмотрели английские отзывы.
Кто глянул - готов рассмотреть предложения. но нужно не более пяти человек.
P.S. Кто переведёт адекватно (через сутки дам собственный вариант) слово tarboys, принимаются вне очереди (я убил полчаса на адаптацию).
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#159 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 08 Июль 2011 - 22:45

По поводу первой части "Странствий Чатранда", меня убил надмозг переводчика

оригинал " . HIS SUPREMACY THE EMPEROR wept at the news, calling the ship an irreplaceable TREASURE."
перевод: "Его ИМПЕРАТОРСКОЕ Превосходство, получив эту весть, разрыдался и назвал корабль бесценным СОКРОВИЩЕМ"

какое в ..опу "перевосходсво"? - Величество! (ну или. если следовать дословности, то - "Его Превосходительство Император", но первый вариант мне нравится больше.
разрыдался - ..ть! "оплакивая судно, назвал его, получив эту весть, бесценным сокровищем"
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#160 Samuel

Samuel

    Злой ребенок

  • Непосвященные
  • Pip
  • 12 сообщений

Отправлено 08 Июль 2011 - 23:02

Хотелось бы посмотреть по контексту, ибо вырванное из  текста слово сложно переводить, тем более, что оно не литературное. Но насколько я могу судить, наиболее близким переводом  будет "клеветники" ,  хотя прямой перевод (вроде смоляных людей) тоже никто не отменял. И еще так иногда( в шутливо-снисходительном тоне) обращаются негры друг к дружке. А еще Тарбой - это герой одноименного мультика, робот, вымазанный в смоле. Откуда это слово вырвано?  

Не знал, не знаю и знать не хочу.


#161 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 08 Июль 2011 - 23:43

Просмотр сообщенияSamuel (08 Июль 2011 - 23:02) писал:

Хотелось бы посмотреть по контексту, ибо вырванное из  текста слово сложно переводить, тем более, что оно не литературное. Но насколько я могу судить, наиболее близким переводом  будет "клеветники" ,  хотя прямой перевод (вроде смоляных людей) тоже никто не отменял. И еще так иногда( в шутливо-снисходительном тоне) обращаются негры друг к дружке. А еще Тарбой - это герой одноименного мультика, робот, вымазанный в смоле. Откуда это слово вырвано?  
В данном случае tarboy - судовая роль. (одна из должностей на корабле). В русском варианте ближе всего "трюмный матрос" так я и перевёл, но в приведённом переводе переводчик отыскал слово "квач" (признаюсь, так, наверное, будет точнее)
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#162 Samuel

Samuel

    Злой ребенок

  • Непосвященные
  • Pip
  • 12 сообщений

Отправлено 09 Июль 2011 - 00:59

Честно говоря, я отталкивался от  to tar. Бывает. Сложно переводить вырванные из теста слова, тем более, если это термин  профессии. Да, кстати, так еще называют асфальтоукладчиков. Но это так уже, лирическое.

Не знал, не знаю и знать не хочу.


#163 Samuel

Samuel

    Злой ребенок

  • Непосвященные
  • Pip
  • 12 сообщений

Отправлено 14 Июль 2011 - 16:30

Хм... Что, совсем нет желающих сделать перевод? Это печально

Не знал, не знаю и знать не хочу.


#164 GLaDOS

GLaDOS

    курящий трубку мира

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 129 сообщений

Отправлено 07 Август 2011 - 22:55

шорт, опять пропустила набор на новый проект. *ушла пить йад*

He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.


#165 Странница Лле

Странница Лле

    Мимолетное видение

  • Мечтатель
  • Pip
  • 15 сообщений

Отправлено 28 Август 2011 - 20:56

Вечно я опаздываю. Готова переводить - обычно получается неплохо, но могу и редактировать. Но лучше переводить. И меня надо пинать почаще.

#166 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 28 Август 2011 - 21:16

Где-то через меся начнём.
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#167 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2011 - 16:20

В принципе "Змея Сновидений" закончена.
А что это всё я да я. Жду ваших предложений, что переводить будем.
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#168 GLaDOS

GLaDOS

    курящий трубку мира

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 129 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2011 - 22:31

а с каких языков?  ((=

He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.


#169 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2011 - 23:14

С любых. Но если это не английский и не украинский, то без меня.
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#170 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 16 Сентябрь 2011 - 01:53

Сча дам две ссылки на то, что выбрал я. Рассмотрю ваши варианты.
Half-Made World Феликса Гилмана
и The Red wolf conspiracy Роберта Рэдика
Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#171 Странница Лле

Странница Лле

    Мимолетное видение

  • Мечтатель
  • Pip
  • 15 сообщений

Отправлено 16 Сентябрь 2011 - 20:32

Что-то не заметно большого оживления...
Своих вариантов у меня нет, но первая книга заинтересовала.

#172 Калиф-аист

Калиф-аист

    Большой Брат

  • Паладин
  • 2 671 сообщений

Отправлено 16 Сентябрь 2011 - 20:47

Просмотр сообщенияСтранница Лле (16 Сентябрь 2011 - 20:32) писал:

Что-то не заметно большого оживления...
Своих вариантов у меня нет, но первая книга заинтересовала.
Меня она тоже заинтересовала, тем более, что со стимпанком я не знаком. Уже почти пролог перевёл, но нужна бета. Там такие длинные и корявые предложения получаются, что я не знаю, что с ними делать, а Алинор напрягать не хочу (но если она согласится...)
Пример:

Цитата

"Двадцать лет процветала республика, и это были лучшие моменты в истории Запада; на самом деле лучшие из всех возможных, так как республика строилась в соответствии с самыми передовыми из возможных политических культур. Ружья, Строй и их бесконечная война были изгнаны. Республика оставалась островком мира и здравомыслия. Сейчас этого нет.. Подорванное за десять лет шантажом и шпионажем Ружей, размолотое колёсами Строя - никогда не вернётся. Но времени хватило, чтобы при таком порядке вырастить поколение молодых мужчин и женщин. Генерал жалел, что никак не может выговорить и записать несколько гордых и вдохновляющих прощальных слов для этих людей; обрывки старых сказок, площадная брань и детский лепет - вот всё, что оставалось в его разрушенном разуме. Он думал, что плачет, но не был в этом уверен."

Обнявшись с душной пустотой
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.


Fais se que dois adviegne que peut

#173 GLaDOS

GLaDOS

    курящий трубку мира

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 129 сообщений

Отправлено 16 Сентябрь 2011 - 20:56

Ы...я как раз начала читать недоделанный мир. На счет второго не знаю, но мир вполне пока интересен. Язык тяжеловат, но можт это меня просто манхва распаскудила.
А переводчики с корейского есть?

Сообщение отредактировал GLaDOS: 16 Сентябрь 2011 - 20:56

He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.


#174 Adelaide

Adelaide

    Мимолетное видение

  • Мечтатель
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 17 Апрель 2012 - 20:43

Эх, вот захочешь попереводить, а проектов то и нет(

#175 Loniel

Loniel

    Beyond here lies nothing

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 58 сообщений

Отправлено 07 Июль 2012 - 10:27

Мда... согласна с предыдущим оратором, но если будут, то я только "за", пишите, с удовольствием помогу (английский язык)
Lissenen ar’ maska’lalaith tenna’ lye omentuva -
Сладкой воды и светлого смеха до нашей следующей встречи...




Copyright © 2019 Официальный форум сайта DreamWorlds.Ru