

Переводы Неопубликованного На Русском
#151
Отправлено 24 Апрель 2011 - 23:16
He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.
#152
Отправлено 24 Апрель 2011 - 23:29
#153
Отправлено 25 Апрель 2011 - 13:06
He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.
#154
Отправлено 25 Апрель 2011 - 13:14
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#155
Отправлено 25 Апрель 2011 - 16:51
если что - я могу пойти переводчиком. с английского, украинского и польского. но только если проект интересный.
кстати, Калиф-аист, "Змея сновидений" еще жива, или проект остановлен?
He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.
#156
Отправлено 25 Апрель 2011 - 17:22
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#157
Отправлено 25 Апрель 2011 - 17:35
He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.
#158
Отправлено 08 Июль 2011 - 21:21
Итак.
Хочу перевести одну из этих вещей:
либо Недоделанный мир " Half-Made World", либо, для начала, первую книгу эпоса "Странствия Чатранда" "Chathrand Voyage" ("Чатранд" - название круизного судна, попадающего из одного альтернативного мира в другой) Robert V. S. Redick (русских переводов ни одной из этих вещей не видел)
Не даю развёрнутых аннотаций специально, чтобы по поиску посмотрели английские отзывы.
Кто глянул - готов рассмотреть предложения. но нужно не более пяти человек.
P.S. Кто переведёт адекватно (через сутки дам собственный вариант) слово tarboys, принимаются вне очереди (я убил полчаса на адаптацию).
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#159
Отправлено 08 Июль 2011 - 22:45
оригинал " . HIS SUPREMACY THE EMPEROR wept at the news, calling the ship an irreplaceable TREASURE."
перевод: "Его ИМПЕРАТОРСКОЕ Превосходство, получив эту весть, разрыдался и назвал корабль бесценным СОКРОВИЩЕМ"
какое в ..опу "перевосходсво"? - Величество! (ну или. если следовать дословности, то - "Его Превосходительство Император", но первый вариант мне нравится больше.
разрыдался - ..ть! "оплакивая судно, назвал его, получив эту весть, бесценным сокровищем"
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#160
Отправлено 08 Июль 2011 - 23:02
Не знал, не знаю и знать не хочу.
#161
Отправлено 08 Июль 2011 - 23:43
Samuel (08 Июль 2011 - 23:02) писал:
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#162
Отправлено 09 Июль 2011 - 00:59
Не знал, не знаю и знать не хочу.
#163
Отправлено 14 Июль 2011 - 16:30
Не знал, не знаю и знать не хочу.
#164
Отправлено 07 Август 2011 - 22:55
He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.
#165
Отправлено 28 Август 2011 - 20:56
#166
Отправлено 28 Август 2011 - 21:16
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#167
Отправлено 15 Сентябрь 2011 - 16:20
А что это всё я да я. Жду ваших предложений, что переводить будем.
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#168
Отправлено 15 Сентябрь 2011 - 22:31
He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.
#169
Отправлено 15 Сентябрь 2011 - 23:14
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#170
Отправлено 16 Сентябрь 2011 - 01:53
Half-Made World Феликса Гилмана
и The Red wolf conspiracy Роберта Рэдика
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#171
Отправлено 16 Сентябрь 2011 - 20:32
Своих вариантов у меня нет, но первая книга заинтересовала.
#172
Отправлено 16 Сентябрь 2011 - 20:47
Странница Лле (16 Сентябрь 2011 - 20:32) писал:
Своих вариантов у меня нет, но первая книга заинтересовала.
Пример:
Цитата
На незаправленной постели,
Смотрю в окно, где дни недели
Мне сокращают срок земной.
Fais se que dois adviegne que peut
#173
Отправлено 16 Сентябрь 2011 - 20:56
А переводчики с корейского есть?
Сообщение отредактировал GLaDOS: 16 Сентябрь 2011 - 20:56
He who makes a beast out of himself Gets rid of the pain of being a man
***
В вашем коварном плане не хватает плана и коварства.
#174
Отправлено 17 Апрель 2012 - 20:43
#175
Отправлено 07 Июль 2012 - 10:27
Сладкой воды и светлого смеха до нашей следующей встречи...