Перейти к содержимому

IPB Style© Fisana
 

- - - - -

Гоблин. Российский Переводчик


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 27

#1 АДекват

АДекват

    Частично здесь...

  • Мечтатель
  • PipPipPipPip
  • 727 сообщений

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 10:33

Многие знают российского переводчика Дмитрия Пучкова известного как гоблин. Как вы к нему относитесь? Как вам его работы? Какие фильмы по вашему мнению стоит перевести ,,по смешному" ?
Зачем — самый бестолковый вопрос в мироздании. Зачем светит солнце, зачем тела сливаются в экстазе, зачем люди убивают друг друга… А шут его знает, зачем. Лучше пойми, как это работает, и пользуйся!

#2 SLIM

SLIM

    Любитель поболтать

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 229 сообщений

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 18:07

Не нравится мне его работа. Не смешно.
"То, что ты видишь и слышишь, в некоторой степени зависит от того, каков ты сам" Клайв Стейплз Льюис

#3 Гильфи

Гильфи

    Сама по себе

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 306 сообщений

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 21:22

Я видела его перевод ВК. Местами забавно, но слишком затянуто. Переводить "смешно" все три фильма - это был явный перебор.

#4 Wendy Wicca

Wendy Wicca

    Заинтересованный прохожий

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 137 сообщений

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 21:43

Гоблинский перевод ВК, ну в детстве в классе все смеялись, ну и я как-то за компанию. Но было какое-то ощущение... неуважения, что ли. Как будто грязь на ногах из знашего мира притащили в Средиземье. Какие-то шутки плоские, если честно. С тех пор не пересматривала.
Я ложечка дегтя, я жало осы,
Я зёрнышко, что перевесит весы!

#5 Karbafoss

Karbafoss

    Хороший собеседник

  • Мечтатель
  • PipPipPipPip
  • 415 сообщений

Отправлено 15 Октябрь 2012 - 21:49

ВК и Матрица чуть более чем унылы, но вот Большой Куш, Карты деньги Два Ствола и иже с ними восхитительны!
У верблюда два горба,
потому что жизнь - борьба!..

#6 Vilissa

Vilissa

    Мимолетное видение

  • Мечтатель
  • Pip
  • 34 сообщений

Отправлено 16 Октябрь 2012 - 00:24

а я вот вполне довольна ВК! Возможно потому, что сначала посмотрела именно эту версию и лишь потом оригинал. На счет того, чтобы я посмотрела в гоблине - это, наверно,киношедевр "Белоснежка и охотник". Думаю именно подобные фильмы и стоит переводить ибо в оригинале они мною лично не воспринимаются серьезно...)

#7 Smoker

Smoker

    Да не, в принципе, неплохо так

  • Мечтатель
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 400 сообщений

Отправлено 16 Октябрь 2012 - 10:49

"Терминатор 3. Восстание нацистов" - так себе. Но "Блэйд 2" - ржака! Гоблин навсегда! К тому же он за базар отвечает, смысл и назначение всех специфических ругательств, звучащих в его фильмах он знает т.к. несколько лет был надзирателем в тюрьме.
"Приобретайте и другие фильмы в правильном переводе от Гоблина"!
«Слушай же мою мелодию: ах, как звучит моя флейта! Внимайте моему зову, смертные, и не думайте, что ожидает вас в тенях, куда завлекает вас моя соблазнительная песнь. Придите, люди, придите, крысы, придите, порождения тьмы. Не слушайте криков тех, кто прошел здесь до вас, не замечайте обрыва в бездну, куда несет вас ваша танцующая походка».

#8 АДекват

АДекват

    Частично здесь...

  • Мечтатель
  • PipPipPipPip
  • 727 сообщений

Отправлено 16 Октябрь 2012 - 17:15

Мнения расходятся. Но мне лично очень понравился первый (следующие не оч) гоблинский ВК. А так хороший переводчик!!!

Сообщение отредактировал АДекват: 16 Октябрь 2012 - 17:15

Зачем — самый бестолковый вопрос в мироздании. Зачем светит солнце, зачем тела сливаются в экстазе, зачем люди убивают друг друга… А шут его знает, зачем. Лучше пойми, как это работает, и пользуйся!

#9 angel of Atlandia

angel of Atlandia

    Amberite

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 206 сообщений

Отправлено 16 Октябрь 2012 - 20:03

Неплохие "правильные" переводы; насчёт 1го ВК согласен;
Недавно видел в его озвучке шрека(первого) и вторую часть Неудержимых.
Фильмы и в оригинале улыбают, а он ещё и грамотно и доступно перевёл на Великий И Могучий.

"You can do whatever you want until our ways are crossed"

#10 LemanRuss

LemanRuss

    ...

  • Мечтатель
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 321 сообщений

Отправлено 16 Октябрь 2012 - 21:41

в школе "смешные переводы" вызывали истерики у всего класса. щас ваще ниочём.
правильные переводы хорошие. Ромпер Стомпер от него нравится.

#11 Smoker

Smoker

    Да не, в принципе, неплохо так

  • Мечтатель
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1 400 сообщений

Отправлено 17 Октябрь 2012 - 13:25

От студии "Гонфильм" - тоже ничего. Шрэк? :)
«Слушай же мою мелодию: ах, как звучит моя флейта! Внимайте моему зову, смертные, и не думайте, что ожидает вас в тенях, куда завлекает вас моя соблазнительная песнь. Придите, люди, придите, крысы, придите, порождения тьмы. Не слушайте криков тех, кто прошел здесь до вас, не замечайте обрыва в бездну, куда несет вас ваша танцующая походка».

#12 Makeitfun

Makeitfun

    Мимолетное видение

  • Мечтатель
  • Pip
  • 49 сообщений

Отправлено 07 Декабрь 2012 - 03:23

Первые его переводы были просто шикарными. А вот дальше пошло уже не так гладко(

#13 Ал Ран

Ал Ран

    DreamWalker

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 262 сообщений

Отправлено 07 Декабрь 2012 - 03:52

Смешные переводы -- мне не интересны. А вот правильные -- более чем. Если есть выбор посмотреть фильм или в дубляже, или в Правильном переводе Гоблина, то я скорее выберу второе.
This World is empty.

#14 Ayrius

Ayrius

    Мимолетное видение

  • Мечтатель
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 27 Февраль 2013 - 20:10

Писал о нём статью в далёком 2005-м. Юморит опер неплохо (да, да, знаю, что у него и "правильных переводов" огромное количество) , но параллельно с этим "агитирует за Сталина" на своём портале, и знаю немало "хомячков", принимающих его бред за чистую воду.
Первый перевод ,с которым столкнулся в магазине электроники: "Братва и Кольцо". Перевод очень понравился. А вот то, что было затем , в частности "Шматрица", уже с трудом вызывало какие-либо эмоции. Вторая и третья части "Кольца" также не зацепили. Шелоб, гоняющаяся за Фёдором под "муси-пуси, пусви-муси" Лель, это за гранью. Вот "Буря в стакане" с визуальными доработками от "Полного П", на мой взгляд, удалась.
И да. кто -нибудь играл в "Братва и Кольцо" и "буря в стакане. Гонки на маршрутках"? Ведь и такое есть.

#15 Ничья дочь

Ничья дочь

    λυκάνθρωπος

  • Мечтатель
  • PipPipPipPipPip
  • 1 034 сообщений

Отправлено 27 Февраль 2013 - 20:33

"Бэд Санта" в Гоблинском переводе для меня на высоте. Остальное неплохо, но "не фонтан".
Я молюсь своим богам и не восстаю на чужих. (с)

#16 dagski

dagski

    Заинтересованный прохожий

  • Мечтатель
  • PipPip
  • 125 сообщений

Отправлено 27 Февраль 2013 - 22:08

"По-смешному" это не перевод, а озвучка, любителям туалетного юморам пойдет.
а вот правильные переводы, в подобном качестве, явление уникальное и обязательно должно продолжацца и развивацца
ветеран броуновского движения

легко и охотно раздражаюсь по любому поводу

#17 Kamean

Kamean

    Добрый Дракон

  • Мечтатель
  • PipPipPipPipPip
  • 941 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2013 - 00:46

Мне такие переводы не нравятся. Чем - не знаю, просто душа не принимает.
Вот рецензии на некоторые фильмы получились очень хорошо.

А общее отношение к тов. Пучкову - равнодушное.
Главный признак разумного существа - это умение мечтать.

#18 Makeitfun

Makeitfun

    Мимолетное видение

  • Мечтатель
  • Pip
  • 49 сообщений

Отправлено 28 Февраль 2013 - 21:40

Жаль он уже не переводит вообще(

#19 Moro

Moro

    Краду чужие жизни

  • Мечтатель
  • PipPipPipPip
  • 414 сообщений

Отправлено 16 Март 2013 - 23:01

Нудные работы.

#20 eternal_wayfarer

eternal_wayfarer

    паладин минусового уровня

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 159 сообщений

Отправлено 03 Июнь 2013 - 15:41

переводы, в которых оставлен смысл, а речь персонажей адаптирована на русский (с матом) - смотреть интересно "буря в стакане" не понравилась, "святые из трущоб", "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо" - не плохо получились

The Road So Far...


#21 йури

йури

    Я вернулся, стряхнул пыль безпунктуационного ужаса, и зашагал в

  • Мечтатель
  • Pip
  • 41 сообщений

Отправлено 03 Июнь 2013 - 21:02

Про бурю в стакане отвечаю.Хоца что следуйщие главы перевел

#22 eternal_wayfarer

eternal_wayfarer

    паладин минусового уровня

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 159 сообщений

Отправлено 04 Июнь 2013 - 09:10

Просмотр сообщениявео (03 Июнь 2013 - 21:02) писал:

Хоца что следуйщие главы перевел
посмотрел бы из интереса

The Road So Far...


#23 Killch

Killch

    Good morning, Vietnam

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 155 сообщений

Отправлено 04 Июнь 2013 - 14:35

Лично мне очень понравилась работа Гоблина над фильмом Властелин Колец : Возвращение короля.
В работах Гоблина практически нет мата, я не могу припомнить. Те кто утверждает обратное скорее всего посмотрели отрывок и заранее предвзято критикуют.
Ради интереса пересмотрите 3юю часть ВК и посчитайте , для тех же кто за мат считает такие слова как "водка", "империалистические сволочи" и т.д
извольте поподробнее узнать, что мат, а что нет .
Кстати, мнение что мат пришёл после нашествия монголо-татар, ошибочно, мат имеет в основе древнеславянские слова которые и вовсе не были ругательствами.

Сообщение отредактировал Killch: 04 Июнь 2013 - 14:47

Словом можно убить, словом можно спасти, Словом можно полки за собой повести.
Словом можно продать, и предать, и купить, Слово можно в разящий свинец перелить.

Изображение


#24 eternal_wayfarer

eternal_wayfarer

    паладин минусового уровня

  • Мечтатель
  • PipPipPip
  • 159 сообщений

Отправлено 05 Июнь 2013 - 09:58

Просмотр сообщенияKillch (04 Июнь 2013 - 14:35) писал:


В работах Гоблина практически нет мата, я не могу припомнить. Те кто утверждает обратное скорее всего посмотрели отрывок и заранее предвзято критикуют.

во властелине колец мата действительно нету, но Вы посмотрите например "святые из трущоб"

The Road So Far...


#25 Crane

Crane

    Мимолетное видение

  • Мечтатель
  • Pip
  • 49 сообщений

Отправлено 05 Июнь 2013 - 17:15

Цитата

Кстати, мнение что мат пришёл после нашествия монголо-татар, ошибочно, мат имеет в основе древнеславянские слова которые и вовсе не были ругательствами.
А при чем тут этимология мата?




Copyright © 2019 Официальный форум сайта DreamWorlds.Ru