Просто мне тут приспичило найти оригинал одного японского стихотворения. И я, как водится, перерыла пол-гугла в поисках.
И совершенно случайно набрела на великолепную библиотеку японской литературы. На японском, конечно. Так что не могу не поделиться - мне кажется, такой архив не просто найти))
А вот то стихотворение, которое меня зацепило:
Одну я тайну свято берегу,
Она на дне души погребена.
Мою немую боль, мою тоску
Кто из людей поймет? Лишь ты одна!
О, если б мог я птицей полететь
На быстрых крыльях к твоему окну
И петь весь день, не умолкая петь!
Тебе одной я сердце отомкну!
О, если б челноком тебе служить,
Что б ты меня вела рукой своей, -
В шелк, вытканный тобой, я вплел бы нить,
Все думы долгие весенних дней!
О, если б на лугу взойти травой,
Что б на меня ступила ты на миг,
Я б радостно склонился пред тобой,
Я б счастлив был коснуться ног твоих!
Как безотраден стал мой уголок!
Подушка одинокая влажна.
И птицы спят, и слеп еще восток,
А я, гоним тоской, не знаю сна!
Слова теснятся, не дают вздохнуть,
Но выразить не в силах ничего.
От сердца к сердцу – вот единый путь, -
Сказать всем струнам сердца твоего!
Симандзаки Тосон
吾胸の底のこゝには
言ひがたき秘密(ひめごと)住めり
身をあげて活ける牲(にへ)とは
君ならで誰かしらまし
もしやわれ鳥にありせは
君の住む窓に飛びかひ
羽を振りて昼は終日
深き音に鳴かましものを
もしやわれ梭にありせば
君が手の白きにひかれ
春の日の長き思を
その糸に織らましものを
もしやわれ草にありせば
野辺に萌え君に踏まれて
かつ靡き(なびき)かつは微笑み
その足に触れましものを
わがなげき衾(しとね)に溢れ
わがうれひ枕を浸す
朝鳥に目さめぬるより
はや床は濡れてたゞよふ
口唇に言葉ありとも
このこゝろ何か写さん
たゞ熱き胸より胸の
琴にこそ伝ふべきなれ